Cursos de Verano

5 Reasons To Translate Your Website To Spanish

Do you have a website? Find out why you should translate your website to Spanish. Hint: numbers!

1. According to Instituto Cervantes there are ______________ million native speakers with native competence:

 
 
 

2. The same institute says that  ___________ million people speak Spanish as a native language.

 
 
 

3. Also, it says that there are ______  million Spanish speakers as a first or second language.

 
 
 

4. After Mexico, ____________________________ is now the second largest Spanish-speaking country in the world.

 
 
 

5. According to Forbes, Hispanics will represent $____ trillion in purchasing power by 2015.

 
 
 

 

 

Request for quote.

Leer Más

¡Gracias Por Tu Donación!

SpainGracias por donar a nuestro blog.

 

Con tu donación, podré alcanzar mi objetivo:

  • Aumentar el número de vídeos y test relacionados con vocabulario, gramática, ortografía, expresiones idiomáticas, cultura, etc.
  • Mantener el más grande blog de recursos para estudiantes de lenguas y futuros intérpretes de inglés y portugués a español.
  • Añadir constantemente contenidos que cumplan con el Plan Curricular de ELE (MCER).

 

United-Kingdom

Thank you for donating!

 

With your donation I can carry on working on a blog designed for translation studies, Spanish as a second language and preparation for the DELE exams.

I could add more videos, test with resources that will help many students to improve their skills: grammar, vocabulary, spelling, idioms, culture, etc.

All the contents comply with the official syllabus (CEFR).

 

PortugalBrazil

Obrigado pela donação!

 

Com a tua ajuda vou poder continuar a criar conteúdos de gramática, vocabulário, ortografía, cultura, etc. Todos eles para estudantes de línguas, especialmente os futuros tradutores e intérpretes.

Donar

Donate

Leer Más

Curso de Español para Futuros Traductores (Nivel Competente I)

Aplicación del Nivel C1 (MCER) de Español como Lengua Extranjera

Taller de repaso de los contenidos del Nivel Competente 1 de ELE para futuros traductores e

intérpretes. Práctica realizada a través de la metodología Traducción a la Vista.

Dirigido a:

Futuros traductores (ES/PT) y estudiantes de español en general. Candidatos al examen DELE

(Diploma de Español como Lengua Extranjera).

Duración:

Nivel C1 (Competente 1) completo: 24 horas.

● Nivel C1.1: 12 horas.

● Nivel C1.2: 12 horas.

Precio: 75 euros.

Número de alumnos por grupo: mínimo 4 /máximo 6.

Calendario:

– Horario poslaboral: 18.00 – 21.00.

Octubre: 4, 11, 18, 25.

Noviembre: 8, 15, 22, 29.

– Curso de las mañanas: 09.00 – 12.00.

Octubre: 4, 11, 18, 25.

Noviembre: 8, 15, 22, 29.

– Curso de los sábados: 9.30 – 12.30.

Octubre: 1, 8, 15, 22, 29.

Noviembre: 5, 12, 19, 26.

Contenidos:

● Los 30 textos (9000 palabras) reflejan los contenidos del Plan Curricular Oficial (I.C.) y del

MCER: ortografía, léxico, gramática, nociones y saberes culturales y paralelismos entre las

dos lenguas.

● Vídeos explicativos sobre el léxico y la gramática.

● Ejercicios de gramática y vocabulario.

Local: APT, R. de Ceuta, 4/B – A-5, 2795-056 Linda-a- Velha.

Metodología:

En este curso de español usaremos la Traducción a la Vista (TaV) como propuesta pedagógica. La

TaV consiste en la lectura de un texto en el idioma origen por parte del intérprete y su traducción

simultánea a la lengua de destino, de esta manera el alumno repasa los contenidos del nivel y al

mismo tiempo puede practicar la traducción.

El profesor repasará los contenidos de cada texto (gramática, vocabulario, ortografía, nociones

culturales, expresiones idiomáticas, jerga, etc.) antes de la lectura de los mismos.

Debido a que es un taller con énfasis en la práctica de los contenidos de español, en nuestro curso

practicaremos la traducción a español.

Contacto:

Correo electrónico:

academic@egramatica.com

pablo (37)

 

Leer Más

prof_thumb

Cursos de Verano

Cursos intensivos de verano en Lisboa y Linha de Cascais:

Niveles:

Nivel Inicial: A1 y A1.

Nivel Intermedio I: B1.1 y B1.2.

Nivel Intermedio II: B2.1 y B2.1

Nivel Competente I: C1.1 y C1.2.

Nivel Competente II: C2.1 y C2.2

También hay cursos de conversación, de preparación para el Spanish IB, DELE, SAT y otros.

Número de horas: 60 horas por nivel (formato intensivo).

Horarios: durante junio, julio y agosto. ¡Escoge tu horario!

Contáctame: academic@egramatica.com

Leer Más

Los Alimentos (blog)

Esta es la primera entrada sobre este tema en eleplus.net. Hablar sobre los alimentos es un tema que siempre gusta en clase.

Mientras realizaba los ejercicios me di cuenta de la frustración que representaba el no poder reflejar en los test toda la variedad léxica existente. Ya sabemos que regionalmente podemos encontrar diferencias pero por alguna razón, el trabajo se hace más difícil.

En primer lugar tengo que aclarar que no es mi objetivo decir la última palabra en cuanto a cuál es la traducción de una palabra. Sé muy bien que en muchos países un alimento puede llamarse de otras maneras. Es por eso que os pido que dejéis en los comentarios o en mis redes sociales vuestra colaboración. Decidnos cómo se llama esa fruta o esos dulces en vuestro país o ciudad.

La carne de vaca puede llamarse carne de res, por ejemplo. En muchos países no se sabe que el conejillo de Indias se come en ciertas zonas de América. En otras, prefieren llamar puerco al cerdo o lechón al cochinillo. Los caracoles se comen en España y los culos de ciertas hormigas en Colombia.

Piña se llama ananá en algunos países y el durazno es el melocotón. La frutilla en Argentina es la fresa de otros países o el fresón de otros. Unos prefieren usar la palabra albaricoque mientras que otros usan damasco y algunos chabacano. El zapallo es la calabaza y el maíz es el elote. Millo es un grano en otros países. Mango en algunas regiones es una manga, si es grande y más dulce. El aguacate es palta y la grosella es cereza ácida. Toronja es pomelo 

La papa es patata en casi toda España. Los guisantes pueden ser arvejas. La calabaza es elote. Los champiñones pueden llamarse igual en muchos países, a pesar de su forma. Brécol es brócoli.

El café es una fuente enorme de vocabulario y de variedad. Un tinto en Colombia es un café solo en España. Un morocho es eso pero en Venezuela. El café con leche pude ser perico o nube en otras partes. El zumo de España es el jugo en casi toda Hispanoamérica. Y el zumo de allí es el jugo de España. En unas regiones prefieren decir el azúcar pero en otros es una palabra femenina. Un café templado es café tibio en algunas regiones.

Un pastel puede ser un bollo o incluso magdalena. Una porción de pastel es también un trozo de pastel. Un caramelo es una golosina, banana. Una tarta es un pastel en unos pero en otros es una especie de tortilla.

Si vas a un país puede que no te entiendan si dices pollo asado porque allí asado es a la parrilla. En otros, prefieren decir que la carne está cocida y en otros guisada.

La cerveza es cerveza en todos lados pero en algunas partes recibe el nombre de pola, birra, fina, etc. La champaña es el champán y el coñac es brandi. Un trago es un chupito. El refresco pídelo como gaseosa en algunos países y el zumo de frutas es un jugo con sabor.

Un sándwich es un emparedado o un bocadillo, depende del país o del pan que uses. Un pincho es un chuzo. Las patatas fritas pueden ser papas francesas o papitas fritas.

La comida rápida puede ser un sushi pero no es comida basura. La comida basura es comida chatarra en algunos países. Una empanada es comida rápida para unos pero jamás para otros, es un plato nacional.

El ají es una salsa picante o de guindilla. El ketchup nunca se usa en algunos países, se usa salsa de tomate.

Un café como establecimiento es una cafetería. Un bar a veces puede ser un café con comida de sal. Ah, y un café puede ser un burdel en otros sitios, cuidado.

Y así podemos seguir todo el día.

Gracias a todos los amigos de mis redes sociales de América y de España por sus contribuciones.

Te invito a que veas los vídeos, tomes apuntes y luego hagas los test. Y, como siempre, tu gran amigo es el diccionario.

En la página de Contenidos tienes ahora todos los test dentro de cada categoría.

Leer Más

prof_thumb

Las Nacionalidades de Europa y de las Américas (blog)

En el nivel inicial ya estamos viendo algunas nacionalidades. Generalmente aprendemos las de los países hispanohablantes. Luego, dependiendo del lugar, se van aprendiendo otras. Como yo doy clases en Europa, he iniciado esta serie con Europa y las Américas.

Muchos se preguntarán el por qué de aprender estos gentilicios. La verdad es que a medida que vamos aprendiendo diferentes saberes culturales, las nacionalidades se presentan dentro de ellos. Si no lo hacemos, terminamos aprendiéndolas mal. Muchas veces los alumnos las confunden o simplemente las adivinan. Yo he tenido que corregir cosas como venezuelanos, panamianos, marroquinos, chineses muchas, muchas veces.

Es verdad que hay unas nacionalidades que nos interesan más que otras. A un brasileño a lo mejor le interese saber la argentina, boliviana o peruana. A un jamaicano las de las islas de su entorno.  Tal vez no.

BrazilPortugal

Por otro lado, si leemos una noticia, puede ser que leamos sobre algún país en guerra o acerca de un desastre natural en países que apenas si sabemos sobre ellos. ¿Cómo comentaríamos esas noticias? Tal vez necesitemos saber las nacionalidades de esos países.

Otras veces las nacionalidades generan dudas. Esto se debe a que hay países que tienen dos gentilicios. Por ejemplo Brasil (brasileño y brasilero) o Jamaica (jamaicano y jamaiquino). Hay países que están formados por estados o regiones que de cierta manera confunden al alumno, como por ejemplo Reino Unido (¿inglés o británico).

Spain

El-Salvador

Encontrarás útil saberlas cuando, por ejemplo, hables de gastronomía, viajes, empresas, política, cine y muchos temas más.

Así pues, las nacionalidades deben aprenderse porque las necesitaremos en algún momento en nuestro aprendizaje de español.

Por ahora, aprenderemos las de Europa y las Américas. Poco a poco añadiré las de otras regiones del mundo.

Haz el visionado de las nacionalidades en el canal de YouTube y después haz los test para practicarlas.

Test (Europa I).

Test (Europa 2).

Test (Américas 1).

Test (Américas 2).

 

Leer Más

prof_thumb

La Ropa | Prendas de vestir (blog)

Hoy nos concentramos en uno de los temas del nivel inicial. En esta entrada aprendemos o recordamos el vocabulario básico de las prendas de vestir. Es uno de los temas más populares debido a que aprendemos algo que usamos todos los días. Además, hay una relación personal. ¿No escoges tú la ropa que llevas? ¿No tienes una marca preferida? ¿Sabes lo que te queda bien?

Claro, si la variedad de léxico la veíamos en otros temas, la verdad es que es este no ha sido fácil. Todas las respuestas tenían opciones en diferentes países. Por ejemplo, jeans o calças de ganga tienen nombres diferentes de acuerdo al país: mezclilla o bluyines, entre otros. Las botas de fútbol se llaman guayos, botines, etc. Un poncho puede ser también una ruana. Un maletín de oficina se llama portafolio en algunos países. Cinto es cinturón o correa. Morral es una mochila. Un saco es un jersey.

Los calcetines pueden ser medias y las medias también reciben el nombre de medias veladas. Un bolso puede ser de piel o de cuero dependiendo del país. Unas gafas también son anteojos o lunetas. Y unas gafas de sol pueden ser gafas oscuras.

Afortunadamente, en el mundo hispano podemos entendernos con vocabulario que entendemos todos. Si usas calcetín, mochila, calzoncillos, traje y otras palabras que se usan en todos los países, no tendrás problemas. Como alumno de español debes tener en cuenta la variedad del léxico de las diferentes regiones. Si estudias español porque deseas ser traductor, la localización de términos formará parte importante de tu trabajo como traductor o intérprete.

Llevaría mucho tiempo recoger todas las acepciones de la ropa que usamos en toda Hispanoamérica. Visítanos en Facebook y dinos cómo se llama en tu país alguna prenda o complemento. O simplemente deja tu comentario después de la entrada.

Haced el visionado de los vídeos correspondientes a la ropa y su traducción al inglés y portugués. Toma nota y después haz los test.

Os dejo los enlaces directos para los alumnos lusófonos:

Test 1.

Test 2.

Test 3.

Test 4.

Test 5.

Test 6.

These are the links for the English speakers:

Test 1.

Test 2.

Test 3.

Test 4.

Test 5.

Test 6.

Leer Más

Clef two-factor authentication